Назад в будущее» - мой любимый фильм.
Я смотрел его десятки раз, но, конечно, в русском переводе.
Однажды, я решил посмотреть его на языке оригинала и выяснилось, что в фильме, который, как мне казалось, известен мне досконально, есть множество неожиданных нюансов.
Дело в том, что русские переводы фильма (а их около десятка!) оказались несовершенными, кроме того некоторые места вообще были труднопереводимы.
*
Имена и названия.
Действие в фильме происходит в маленьком калифорнийском городке «Hill-Valley». В русском переводе он так и называется «Хилл-Велли».
Конечно, для русского уха это ничего не значит.
Но для англоязычного зрителя его название значащее: «Холмистая Долина» .
*
Теперь об имени и фамилии главного героя.
Его фамилия МакФлай (McFly).
Для русского зрителя она также ничего не говорит, для английского – говорит много.
Мак – это приставка, свидетельствующая об ирландском происхождении.
«Флай» переводится как «муха», «жук», «летающее насекомое».
Это как если бы у грузина была фамилия «Мухашвили».
Теперь понятно, почему Бифф Таннен зовет Джорджа МакФлая – «ирландский жук».
*
Далее, когда Марти оказывается в прошлом, его мать – Лорейн решила, что его зовут Келвин Кляйн потому что это имя было на его одежде (она подумала, что его мама вышила его имя и фамилию на одежде, чтоб она не потерялась в школе).
Лорейн говорит: «наверное, друзья зовут тебя Кэл?»
Марти отвечает: «нет, друзья зовут меня Марти».
Ее совсем не смущает этот ответ и русскому зрителю непонятно: «почему Келвина зовут Марти?».
Но у европейцев и американцев может быть несколько имен.
Лорейн решила, что его зовут Мартин Келвин Кляйн, просто из двух имен он предпочитает имя «Мартин» (Марти).
*
Кстати, врага главного героя называют Бифф.
Это не просто уменьшительное от его имени Бьюфоррд.
«a Biff» по-английски – «сильный удар».
Подходящее имя для драчуна, которым был Бифф.
*
В фильме есть чернокожий персонаж, который в 1955 году – мальчишка-уборщик в кафе, а в 1985 – мэр Хилл-Велли.
Все его зовут Голди Уилсон и русский зритель думает, что Голди – это имя.
На самом деле – это прозвище, которое он получил из-за золотого зуба («Голди» - золотой, золотистый).
На предвыборном плакате в 1985 году слово «Голди» взято в кавычки.
Нас может удивить, что политика называют по прозвищу, но в Америке другие представления о политкорректности
(американское «Бил Клинтон» аналогично нашему «Борька Ельцин», но это официальное именование).
Кроме того, «Уилсон» только один из вариантов транскрипции его фамилии.
*
Второй вариант Вильсон.
Так звали одного из президентов США и может поэтому, такой вариант предпочтительнее.
Тогда в русском переводе получилось бы нечто вроде «Мэр «Золотой зуб» Вильсон».
*
В начале фильма Марти опаздывает в школу и школьный охранник Стриклэнд, поймав его, говорит: «Let me give you a nickel's worth of free advice, young man.»
Обычно это переводят: «позвольте дать вам маленький совет, молодой человек» или «позвольте дать вам бесплатный совет, молодой человек».
На самом деле nickel – это монета в 5 центов, то есть мелочь.
В Интернете опытные переводчики уже предложили такой вариант: «позвольте втолковать вам трехгрошовую истину, молодой человек».
*
Одна из самых ярких ловушек перевода - сцена в кафе у Лу, которая состоялась сразу же после того, как Марти попал в 1955 год.
Хозяин кафе – Лу интересуется, будет ли Марти что-нибудь заказывать.
Происходит такой диалог:
*
«Marty: Yeah, give me a Tab.
Lou: Tab? I can't give you a tab unless you order something.
Marty: Right, give me e a Pepsi free.
Lou: You wanna a Pepsi, pall, you're gonna pay for it.
Marty: Well just give me something without any sugar in it, okay?
Lou: Without any sugar».
*
Марти просит диетическую колу (без сахара), которая в родном ему 1985 году называлась «Tab».
Но компания «Кока-кола» стала выпускать ее лишь с 1962 года.
В 1955 году слово «Tab» имело лишь значение «кассовый чек».
*
Поэтому Лу говорит: «я не могу дать тебе чек, пока ты что-нибудь не закажешь».
Марти говорит: «дай мне пепси без сахара (буквально – пепси свободный (от сахара))».
Английское слово «free» значит еще и «бесплатный».
Лу так и понимает (потому что диетический Пепси без сахара в 1955 году еще тоже не начали выпускать).
Он отвечает: «если ты хочешь Пепси, парень, за него нужно заплатить».
Тогда Марти просит что-нибудь без сахара и Лу, проворчав «Без сахара!», дает ему чашку кофе без сахара.
*
Ирония в том, что диетическое пепси (Пепси Фри) не содержит кофеин, то есть Марти хотел напиток без кофеина.
В русском переводе Марти говорит либо «дай мне что-нибудь бесплатное» либо «дай мне что-нибудь без сахара».
Оба перевода не передают каламбур и непонятно, как его вообще можно передать по-русски.
*
Далее, следя за своим отцом – Джорджем МакФлаем, Марти обнаруживает, что он залез на дерево с биноклем вовсе не для того чтобы наблюдать за птицами (как сам Джордж рассказывал об этом потом), а для того, чтобы подглядывать за Лорейн, которая переодевается в доме напротив.
Марти, увидев это, восклицает: «He's a peeping tom».
На русский это переводят: «Он подглядывает!»
На самом деле употреблена английская идиома «a peeping tom» - «подглядывающий Том».
Она восходит к легенде о леди Годива, согласно которой средневековый правитель города Ковентри согласился на уговоры жены – леди Годива снизить слишком высокие налоги только если она обнаженной объедет улицы города на лошади.
Леди Годива сделала это и благодарные жители закрыли окна, чтоб не смущать свою благодетельницу.
И только портной по имени Том приоткрыл окно, чтоб поглядеть и ослеп.
В англоязычных странах «подглядывающими томами» называют вуайеристов – мужчин, которые подглядывают за интимной жизнью женщин, чтоб получить извращенное удовольствие.
Перевод: «он подглядывает!» таким образом слаб.
Марти обвиняет отца в том, что тот извращенец.
Впрочем, по-русски подобной идиомы нет, а слова: «да он извращенец!» передают смысл очень приблизительно, потому что не содержат ассоциации с легендой.
*
Далее, в том же кафе у Лу Джордж МакФлай пытается объясниться Лорейн в любви.
Он говорит ей: «My densiti has popped me to you» вместо слова «destiny» (судьба) употребив от волнения похожее на него слово «density» (тупость). Таким образом, вместо «моя судьба подтолкнула меня к тебе» у него получилось «моя тупость подтолкнула меня к тебе».
В переводе это передано также каламбуром, но не таким остроумным: «Меня к тебе привела ходьба».
*
В конце фильма, когда Бифф отгоняет своих друзей от машины, где он хочет уединиться с Лорейн, он говорит: «This ain t no peep show».
Обычно это его фразу переводят: «чего уставились?» или «Вам здесь не цирк».
На самом деле Бифф говорит: это не пип-шоу», имея в виду специфические эротические шоу, которые популярны в Америке, но были неизвестны ни жителям СССР, ни даже современной России.
*
Попав в 1955 год Марти находит помолодевшего дока Брауна и просит его о помощи, но тот сначала не верит, что перед ним посланец из будущего. Между ними происходит следующий диалог.
*
Doc: So tell me, future boy, who's president of the United States in 1985?
Marty: Ronald Reagon.
Doc: Ronald Reagon, the actor? Then who's vice president, Jerry Lewis?
Doc: I suppose Jane Wymann is the first lady.
Marty: Whoa, wait, Doc.
Doc: And Jack Benny is secretary of the Treasury.
*
Проще говоря, молодого дока веселит утверждение, что киноактер Рейган станет президентом США.
В 1955 году президентом мог стать лишь выходец из политической и экономической элиты, человек, прошедший все ступени политической карьеры.
Чтоб подчеркнуть абсурдность ситуации, док говорит, что в таком случае вице-президентом станет Джерри Льюис – известный в те годы актер-комик, а министром финансов Джек Бенни – другой известный комик - конферансье.
Все эти имена мало известны русскому зрителю.
*
Также он говорит, что поддержал бы кандидатуру Джейн Уайман на роль первой леди.
Русскому зрителю, конечно, непонятен намек.
Джейн Уайман – знаменитая в те годы актриса, получившая «Оскар» за роль в фильме «Джонни Белинда» (1948).
Она, действительно, была первой женой Рональда Рейгана в те времена, когда он еще не занимался политикой.
Но в 1949 году они развелись по инициативе актрисы, причем, одной из причин развода Уйаман назвала политические амбиции мужа.
В 1952 году Рейган женился вновь - на Нэнси Дэвис, с которой он и жил в глубокой любви до конца своих дней.
То есть ко времени разговора между Марти и доком Рейган был уже женат на Нэнси около 3 лет.
Молодой док говорит: «я поддерживаю Джейн Уайман на роль первой люди» в шутку, как бы желая показать, что первая жена Рейгана ему нравится больше, возможно, тем, что она не хотела видеть мужа политиком.
Тогда смысл шутки: Рейган никогда не станет президентом.
*
Ругательства и восклицания.
Отдельного разговора заслуживают ругательства и восклицания.
Когда Марти пытается оторваться на машине времени от настигающих его ливийцев, он кричит от страха «Jesus!».
Конечно, закадровый голос переводит «Черт!».
Увидев базуку в руках у ливийца Марти ругается «Holly shit!».
Голос снова говорит: «Черт!».
Впрочем, английское сквернословие имеет уклон в изощренное кощунство и буквальный перевод – «Священное дерьмо!» мало бы что объяснил.
*
Далее, Бифф постоянно употребляет ругательство «butthead», которое перевели «придурок».
Это неверно. Бифф выражается гораздо грубее, это можно перевести словом «задницеголовый», «жопоголовый».
*
Бифф также обращаясь к Марти, говорит ему: «you, punk». В 1955 году это слово означало всего лишь «бродяга, оборванец».
*
Когда друзья Биффа в конце фильма хватают Марти и бросают его в машину, то чернокожий музыкант выходит из машины и говорит «эй, это моя машина!».
Хулиганы ему отвечают «Hey, beat it, spook!».
То есть они говорят ему «отвали» и называют его неприличным словом, оскорбительным для черного.
Его перевели «черномазый», но это скорее «призрак, шпион, зомби, тот, кто пугает».
Можно было бы перевести: «отвали, черное страшилище».
*
Из машины выходят еще несколько черных музыкантов и говорят: «Who you calling spook, peckerwood?».
Буквально peckerwood – это перевернутое слово «дятел», но в сленге чернокожих из южных штатов было оскорбительным обозначением бедного белого простака-крестьянина (вроде «белый мусор»).
Можно было бы перевести: «кого ты назвал черным страшилищем, белая шваль?».
Переводчик же говорит: «ты кого назвал черномазым, обормот?».
*
Далее, любимое восклицание дока Брауна – «Great Scott!», то есть «великий Скотт!».
Обычно это переводят: «святые угодники!».
На самом деле это английское восклицание, выражающее удивление и негодование.
Происхождение его неизвестно, но возможно, фраза восходит к временам Американской гражданской войны и связана с генералом Скоттом.
Точный перевод ее на русский язык невозможен.
*
Марти постоянно повторяет разговорное выражение: pretty heavy и док часто его не понимает, как в эпизоде в школе:
Marty: This sounds pretty heavy.
Doc: Weight has nothing to do with it.
Обычно его переводят: «слишком», в данном случае Марти имеет в виду, что это звучит ужасно.
Переводчик в фильме нашел выход и передал игру слов:
«-Тяжелый случай!
– Вес здесь ни при чем!»
*
Далее, объясняя почему Лоррейн влюбилась в Джорджа, док Браун говорит, что это Florence Nightingale effect – «Эффект Флоренс Натингейл».
Флоренс Найтингейл действительно существовала, она была образцовой медсестрой, про которую ходили слухи, что она была влюблена в пациента. Психологи назвали ее именем эффект сексуального влечения медсестер к их пациентам.
Массовому русскому зрителю этот термин незнаком и переводчик заменил его на «Стокгольмский синдром».
*
Страница "Назад в будущее" трудности перевода На русском О Кино, About Movies Коды, Пароли, Секреты, Чит-Коды и Статьи
Если в сборнике нет кодов / паролей к игре, и вы желаете их добавить., перейдите в раздел, нажав кнопку: Добавить. Мы будем вам признательны за наполнение сборника кодов. Желаем вам хорошего настроения и ностальгии. Retro-Bit.ru
If you know cheat codes, secrets, hints, glitches or other level guides, that can help others leveling up, then please: Submit your Cheats. and share your insights and experience with other gamers. Thank you from Retro-Bit.ru
Все права на материал с сайта сохранены и принадлежат их авторам. Любое копирование текста с сайта должно сопровождаться прямой активной ссылкой на наш сайт. Все игры (в том числе и онлайн), эмуляторы, и другие программы и материалы, предоставляются на некоммерческой основе (бесплатно) игры скачанные с этого сайта, носят ознакомительный характер и после ознакомления должны быть удалены. Некоторые материалы доступны на картриджах и других легальных носителях, поэтому могут быть приобретены для частного использования.